Саммит Организации тюркских государств (ОТГ), прошедший в начале октября, был посвящен теме «Региональный мир и безопасность». Однако для многих главным посланием встречи лидеров тюркских стран стала вовсе не безопасность – а буквы, и пишет об этом автор турецкого портала trtrussian.com Эсра Караташ Алпай.
Реджеп Эрдоган, в доказательство наступления новой вехи в истории тюркского мира, подарил коллегам два издания: одно о творчестве тюркоязычного писателя Чингиза Айтматова, и сборник легенд «Огузнаме о происхождении тюркских народов. Оба были напечатаны на новом общем тюркском алфавите из 34 букв.
Этот жест имел глубокое политическое, культурное и технологическое значение. Идея единого письма для тюркоязычных народов не нова. Ее истоки уходят почти на век назад – к Первому тюркологическому конгрессу, состоявшемуся в Баку в 1926 году, где впервые была предложена латинская графика как общая основа. Однако проект не получил развития в советский период, когда тюркские республики были вынуждены перейти на кириллицу. После распада СССР в 1991 году идея возродилась.
Сегодня под эгидой ОТГ она получила новое дыхание, говорится в публикации trtrussian.com.
В сентябре 2024 года в Азербайджане состоялось заседание Комиссии по общему тюркскому алфавиту, где было согласовано письмо из 34 букв, учитывающее фонетическое разнообразие тюркских языков и призванное облегчить взаимопонимание и грамотность за пределами национальных границ.
Башак Кузакджы, специалист по тюркской культуре из Стамбульского университета Мармара объясняет, что «Вопрос единого алфавита – это идеал, над которым размышляли поколения на TRT World.
Достижение алфавитного единства - не техническая, а культурная задача. Когда турецкий студент сможет без труда читать тексты на казахском, кыргызском или узбекском, начнут рушиться ментальные стены, разделяющие нас».
При этом Кузакджы отмечает, что впереди остаются сложности.
«Успех общего алфавита зависит от того, будет ли этот процесс восприниматься не как навязывание, а как гармонизация. Мы видим в нем культурный мост – мост, который уважает самобытность каждой страны, облегчает общение и позволяет разным диалектам питаться из одного корня», – утверждает специалист по тюркской культуре.
Примерно такими же эпитетами описывали цель искусственного языка эсперанто, называя его языком надежды, призванным преодолеть преграды, которые возникают из-за природных (естественных) языков.
При осмыслении разницы между естественными родными языками и созданным искусственным алфавитом, – труд обесценивается вмиг.
Второе: возьмётся ли уважаемый президент Турции Реджеп Эрдоган за переиздание литератур пяти государств с использованием искусственного алфавита, включая труды по гуманитарным наукам, начиная с древнейших времён? – сомнительно. Искусственный тюркский алфавит ни для кого не станет основой родного языка, потому он нежизнеспособен. В целом – эксперимент любопытный, не более того.
Соб. корр. ФСК