header
Ещё несколько слов о фильме галимого Акима
"67039"
Размер шрифта:
| 27.08.2022 Политика 
1873
5
5
1
6
Оцените публикацию: 1 2 3 4 5 5
logo

Ещё несколько слов о фильме галимого Акима

Бог шельму метит

https://t.me/fsk_today

Статья первая

С киевским Софийским собором связан и другой сюжет. На стенах храма имеются многочисленные надписи. В одной из них галимовские «исследователи» углядели имя Володимир. Не Владимир, как в современном русском языке, а Володимир, как в современном украинском.

Это «открытие» привело команду «исследователей истории» в восторг. На основании написания одного имени тут же был сделан вывод: в Киеве в древности разговаривали на «староукраинском» языке. Таким образом, уверяют создатели сериала, «рушится миф о языковом единстве» Киевской земли с землями Новгородской, Рязанской, Ростово-Суздальской. А в конечном итоге – о давнем единстве Украины с Россией.

Что тут возразишь? Да, пожалуй, то, что в те далёкие времена указанное имя в самом деле писали Володимир. Не только в Киеве, но и в Новгороде, Москве, Твери и т. д. Там тоже жители изъяснялись на «староукраинском»? Естественно, нет. Они говорили на русском языке в его тогдашней форме. Как и Киеве, Чернигове, Галиче…

Языковое единство Северной и Южной Руси – факт неоспоримый. Доказательства можно найти в тогдашних летописях. Их тексты опубликованы. Многие сегодня уже выложены в Интернет. Убедиться может любой желающий. Но ведь среди дураков желающих нет, они верят пропагандистам. На это и расчёт!

С течением веков написание имени трансформировалось в привычное нам Владимир. И вновь-таки – не только в Москве, но и в Киеве. Оно, кстати, мелькнуло и в одном из киевских документов более позднего времени, неосторожно продемонстрированном в этом же сериале, но в другом месте и по другому поводу. Внимательные зрители могли это заметить. Ну так то внимательные! Не для них сериал снимался!

Что же касается украинского языка, его стали изобретать уже в ХIХ веке. Специально в противоположность русскому. Сочинители нового языка охотно использовали древнерусские формы, но лишь те из них, которые уже вышли из употребления в русской языковой практике. Так достигалось отличие нового украинского языка от русского. Вот только языковое единство земель Древней Руси этим не перечеркнёшь.

Однако вернёмся к «шедевру» украинских пропагандистов. Для развития следующей сюжетной линии команда Галимова отправляется во Львов. Там их дожидается Ульяна Кришталович, представленная в сериале как «исследовательница старинных карт».

Речь на сей раз заходит об «украденном» географическом названии. К большому удовольствию создателей сериала, «исследовательница» заявляет, что ни на одной географической карте, выпущенной до 1654 года (то есть до Переяславской рады), территория тогдашней Московии не называется Русью. Последующее признание за московитами русского имени – это, дескать, следствие идеологического влияния царского режима, пытавшегося вывести своё происхождение из Киевской Руси.

А как на самом деле? На самом деле название Русь применительно к территории Московского государства встречается на старинных (изданных до 1654 года) географических картах много раз. Чтобы в этом удостовериться, теперь не надо даже рыться в архивах. С необходимыми материалами можно ознакомиться в прекрасно изданном в том же Львове в 2004 году альбоме-атласе «Украина на древних картах» («Україна на стародавніх картах»). Кстати, Украина (как название государства) там не встречается, а Русь, в применении к территории с центром в Москве, встречается регулярно.

Альбом-атлас ныне легко найти и в Интернете. Но будут ли его искать поклонники фильма Акима Галимова? Ответ ясен (о целевой аудитории сериала мы уже говорили). Примечательно другое. Одним из авторов упомянутого альбома-атласа является… Ульяна Кришталович. Зрителям фильма она просто соврала. Что, конечно, не должно удивлять. В сериале врут (либо демонстрируют глупость и невежество) практически все привлечённые к съёмке «эксперты». Иначе бы их не привлекали.

Ещё одна занимательная тема, поднятая в сериале, – былинный богатырь Илья Муромец. Думаете, что он из русского города Мурома? «А вот и нет!» – уверяют сочинители сериала. Это опять российские фальсификаторы истории украинского героя присвоили. Украли его у украинцев. А происходит богатырь из села Моривск на Черниговщине.

Доказательства? Да пожалуйста! В былине написано, что Илья Муромец добрался в Киев за полдня, а вы посмотрите на карту! От Мурома до Киева больше тысячи километров. Как в ту эпоху такое расстояние за полдня преодолеть? А вот из села Моривск доехать до Киева за полдня вполне возможно. Не важно, что в былине говорится о Муроме. Не важно, что о городе (а Моривск – село, которое в то время, скорее всего, не существовало!). Не важно, что, судя по тексту, по пути в Киев богатырь проезжал через Чернигов, в который из Моривска можно попасть, двигаясь не в Киев, а в прямо противоположном направлении! Важно тысячекилометровое расстояние! Это единственный «аргумент» команды Галимова, которая таким образом «возвращает» украденного богатыря в украинскую «историю».

Убедительно? Да нет же! Ведь речь идёт о былине, сказочном повествовании! Согласно его содержанию, прежде чем отправиться в путь, Илья Муромец разыскал огромный камень, под которым были спрятаны богатырские доспехи и волшебный конь. А в сказках на волшебном коне не то что тысячу километров, но и весь мир облететь можно, очутившись в одно мгновение на краю света.

Это и дети малые знают. Но дети ж не дураки.

И в качестве вишенки на торт – ещё одно «разоблачение» от команды Галимова. «Исследователи истории» добрались до Гоголя. Сверив первую публикацию «Тараса Бульбы» с позднейшими изданиями, они обнаружили существенные расхождения, которые объявили «фальсификацией гоголевского текста».

Расхождения в текстах действительно имеются. Получается, «исследователям истории» удалось выявить то, что до них не замечали почти двести лет? Сенсация? Нисколько!

Гоголь сам переработал своё произведение. Первая редакция повести вышла в 1835 году. Вторая – после серьёзной доработки – в 1842 году. Что хорошо известно не только литературоведам, но и многочисленным почитателям гоголевского творчества.

В собраниях сочинений Гоголя обычно печатаются обе редакции. В отдельных изданиях «Тараса Бульбы», как правило, только вторая, которую сам автор считал более совершенной. Вполне распространённая литературная практика. Неизвестная, конечно, дуракам.

И напоследок ещё одно. Я не люблю цепляться к фамилиям. Человек не виноват, если от предков ему досталось нечто неблагозвучное или смешное. Но тут довольно курьёзный случай. В молодёжном сленге (как в русском, так и в украинском языках) слово «галимый» обозначает нечто низкопробное, дерьмовое, вызывающее омерзение. И когда слышишь (именно слышишь, а не читаешь) про фильм Акима Галимова (на слух: фильм акима галимово), то поневоле воспринимаешь, будто какой-то галимый Аким снял фильм. Надо полагать, такой же галимый.

В данном случае так и есть. Судя по фильму, его главный автор полностью соответствует фамилии. Их характеристики совпадают. Всё-таки Бог шельму метит.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору.

Статьи по теме

Комментарии для сайта Cackle

Вы уже отметили данную новость.

Вы можете отмечать новость только 1 раз в сутки.